虽然如今的机器翻译已经达到了相当高的水准,还有神经网络、机器学习、人工智能等高大上技术的加持,但机器毕竟是机器,对于很多语境的理解完全无法和人类相提并论。
比如说手机很卡顿,这是大家耳熟能详的一个说法,但是在谷歌、百度翻译那里,却完全走了样。
先来看谷歌:
苹果/安卓手机很卡顿,赫然给翻译成了Apple/Android Phone is very fast,意思截然相反。
如果去掉最后一个顿字,翻译竟然变成了Apple/Android Phone is very card——显然把卡理解成了卡片。
如果是去掉手机俩字,更让人啼笑皆非,Apple is very carton、Android is very Kardon,卡顿在这里被音译了,而且还不一样——哈曼卡顿无辜躺枪。
再来看百度:
苹果/安卓手机很卡顿翻译成了Apple/Android's mobile phone Caton,而去掉手机两个字之后变成Apple/Android is Carlton,显然是对卡顿两个字完全没有理解。
对于苹果/安卓手机很卡,百度给出的翻译是The Apple handset is very good、Android mobile phone is very good,倒是和谷歌的第一个翻译有异曲同工之妙,卡顿变成了流畅。
大家可以自己再变换一些招式,继续调戏调戏谷歌和百度翻译,看还有什么意外发现。
当然了,本文并非嘲讽谷歌、百度的语言翻译多么差劲,毕竟这是一项对人来说都难度极高的工作,机器翻译这些年的进步也有目共睹,只希望能做得更好!