针对日前有媒体报道称讯飞 AI 同传造假,科大讯飞方面对第一财经记者回应称:" 用人工智能建设美好世界,这是大家共同的期待,也是讯飞一向秉持的价值观。我们提倡的人机耦合模式辅助同传,可以让优秀的译员更有效率,变得更有价值。这也是刘庆峰董事长在 2018 世界人工智能大会主旨演讲中明确说明的观点。"
科大讯飞执行总裁胡郁在朋友圈转发了科大讯飞去年官方微信上的题为《科大讯飞:拒绝神化,人工智能技术需要踏实前行》的文章,驳斥了同声传译职业将消亡、被科大讯飞的机器翻译技术完全替代的观点。
就在不久前的上海世界人工智能大会上,科大讯飞董事长刘庆峰曾提到一个观点," 未来一定不是机器代替人,而是人机耦合的。" 他认为人机耦合不仅仅是技术发展趋势,更是社会伦理的要求,人和机器结合大幅提高工作效率才是未来人工智能应该有的状况。
刘庆峰还表示,科大讯飞已经在上海和上海外国语大学在研究人机耦合的方式。" 我们希望用机器帮助我们顶尖的同传更好地发展它的能力。机器和人必须是未来协同的。" 他表示。
" 翻译是个比较混乱的产业,尤其是当客户不是比较高级别的时候。常常有侵犯译知识产权的情况出现。" 毕业于英国巴斯大学口笔译系的小李对第一财经记者表示," 有些人声称我们是害怕工作被取代,但其实是这个行业太多的不规范需要制止。"
她进一步向第一财经记者表示:" 不是说做同传的畏惧科技,科技确实可以代替重复性的低端劳动。文字转录语音的功能早就有了,但是要替代优秀的译员,目前还差得很远。"
另一位声称是负责夏季达沃斯论坛所有翻译官邀请工作的译员对第一财经记者表示:" 讯飞同传被指造假,其实业内人人都知道,就像小孩子揭穿了皇帝的新装那样。" 他还指出:" 机器翻译是最接近人的心智和伦理的工作,要是能完全模仿得了,那么真正意义上的人工智能就实现了。"
一位曾服务于上海威盛电子旗下语音团队 Ola 语音的技术主管对第一财经记者表示:" 目前的机器翻译,智能在比较正式的文字上有较好的效果,而现在很多发言都不是那么正式,翻译就立刻错误百出,不得不立刻由人工接管了。"
这位业内人士还表示,讯飞的系统已经上线,但效果一般。" 好在是云端系统,就可以用人工来掩盖。" 他对第一财经记者表示。
他解释道:" 现在的语音识别和翻译,即使用了神经网络的技术,还是基于统计的,不是真正的理解。简单来说,就是收集非常大量的文本,建立一个统计模型,当获得一串语音后,通过这个模型获得最大概率的一个字符串。"
他还表示,译员所揭露的只是表面现象,更深层次的技术他们没有看到。他举例称:" 比如我们曾经做过实验,找一本书或者新闻稿来让讯飞念,它的识别率非常高,但是如果自己家小孩的作文给它念,马上识别度就下降了。"
这其中的原因就是,讯飞能把收集到的文本资料全部放在一个引擎里面,语音识别后先通过搜索引擎来匹配,发现高匹配结果后替换掉原来的识别结果。但是实际的应用场景下,比如大会上,就无法通过这种搜索引擎的方式来实现了。
一位科大讯飞负责翻译机的人士对第一财经记者表示:" 科大讯飞本身一直都在鼓励人机耦合的模式,在同传的领域,目前单纯的人工智能是做不到的,或者说效果不好,必须要借助人机耦合来发展。"